专业翻译就选金笔佳文翻译公司

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 正文

怎样做广告翻译效果好

作者:金笔佳文 | 日期:2020-08-12 08:33:33 | 阅读:385

    翻译公司小编提示大家广告翻译要留意读者的文化心理,使读者产生认同感,这样才干获得好的翻译效果和广告效果,那么应该怎样做好呢,广告翻译应简约而富创意,普通说来,翻译应该首先忠实于原文。但是,不同文体,忠实的程序不尽相同。比方,法律文体和科技文体的忠实度应该高一些,而文学作品和宣传资料的忠实度能够略微低一些,特别在方式方面更应该灵敏处置。


1552010939614478.jpg


    由于后者的主要目的在于使译文的读者取得一种美感,从而吸收这些读者。广告语是一种典型的宣传文体,其主要目的在于尽可能地促销所宣传的产品,而"只要有创意的文体才干出奇制胜,吸收受众的留意,感动受众的消省心理,促动受众的消费行文,产生耐久的效能


    所以,广告翻译地"忠实"的请求不是很高,多数状况下,除意义根本对应外,译者能够自在地发挥本人的发明力,灵敏处置,充沛发挥目的语在言语和文化上的优势,译出富有创意的译文。同时,还应留意译文的简约,由于简约能够让读者了如指掌,更好地理解和记住产品可效劳。


    由于广告译文面对的是广阔消费者,所以应该思索到消费者的受教育程度。毕竟,广告的受众不只包括遭到良好教育的人,还包括很多没有遭到过很好教育的人。为了照顾到这一局部消费者,广告译文应尽量做到浅显易懂,但"浅显易懂"并不意味着"俗气",还应该注重美感,让读者在取得一种美的享用的同时记住广告词,从而记住了所广告的产品。这也有助于企业树立、维持和强化本人的品牌形象。


    言语是文化的载体,广告语作为一种特殊的言语方式,当然会反映言语背后的文化。"不同的民族有不同的特性不同的文化背景、政治观念、宗教信仰、民族民理、传统习气等。广告语表现一定的民族性和审美观,表现没的价值观和生活方式,以及不同的宗教理想和道德规范。


    广告目的是完成产品的销售,我们在停止广告语翻译的同进不得不思索所遇到的源语文化和目的语文化的抵触问题。假如在翻译中没有处置好跨文化的问题就会招致广告在目的语文化中的失败",因而,能够说,翻译广告语的时分,要留意受众的文化认。



翻译业务

北京金笔佳文翻译公司是专业涉外翻译翻译机构专业提供:

更多咨询翻译
更多咨询翻译