专业翻译就选金笔佳文翻译公司

当前位置:翻译公司 > 翻译资讯 > 正文

实用商务英语一般需要怎样翻译

作者:金笔佳文 | 日期:2020-08-17 08:08:39 | 阅读:498

    英语和汉语在表达习气和语法上存在着差别,译员在工作中常常会接触到商务方面的英文翻译,下面小编给大家分享适用商务英语怎样翻译呢,转换句子,语音方面,把主动语态变成被动语态,或者把被动语态变成主动语态。


1552011631283044.jpg


    词性方面,用介词、形容词、副词、名词等替代原动词,用动词、形容词、代词替代名词,用短语、副词替代形容词。造句方面,用谓语、定语、状语、宾语替代主语,用谓语、主语、定语改动谓语,或用主语、状语改动定语。句型方面,能够将简单句与复杂句互换,复合句与复合句互换,或将定语从句转换成状语从句。

    拆分。我们能够采取完整相反的战略:把一个长而难的句子合成成简短的句子,并运用恰当的补充词。最后,要留意依据中国人的习气来调整语序,不只要能听懂而且防止呈现一些语法问题。

    兼并,组合翻译法是将几个短句或简单句组合在一同,构成一个复合句,这种复合句在汉英翻译中经常呈现,如最后翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等。这是由于汉语句子喜欢所谓的"形散而神不散",即句子构造松懈,但意义严密相连,所以为了表达出这种效果,汉语普通用简单句来写。另一方面,英语愈加正式和构造化,所以它倾向于运用复杂句和长句。因而,在汉译英时留意介词、连词和分词的运用。

    省略,这与原来的翻译办法是相反的,这种翻译办法请求删除不契合汉语或英语的表达方式、思想习气或言语习气的局部,这样翻译出来的句子才不会显得笨重。



翻译业务

北京金笔佳文翻译公司是专业涉外翻译翻译机构专业提供:

更多咨询翻译
更多咨询翻译