本地化翻译的准确性应该如何保证
作者:金笔佳文 | 日期:2020-08-31 09:05:19 | 阅读:515

本地化翻译主要是战胜产品本身的文化妨碍,吸引到本地用户,本地化翻译会涉及到其精准性,那么本地化翻译的精确性怎样保证?翻译公司小编带我们了解:留意言语简练,做到要言不烦,在本地化翻译过程中要留意保证信息全面,意义精确;语气要流通,逻辑通顺。
尽量使用书面用语,契合汉语语法习惯;根绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;译文的用词及语气须防止有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能妨碍者的歧视。
词汇短小精练,语句的结构要简练谨慎。本地化翻译的文体大多是论说性、攻略性的,所以多用陈述句、祈使句,平铺直叙,罕见爱情颜色。语句结构简练谨慎,常选用省掉手法,用短语来代替从句。词汇力求言简意赅,常用复合词,技术性越强,复合词越多。在表现手法上力求客观性,防止主观性和个人颜色,多使用被动语态,以使语句紧凑,主语信息丰厚,防止重复。文章结构层次分明,连接词的使用非常频频和重要。
保证译文的原汁原味,言语生动。本地化手册的的言语风格与联机帮助或界面比较要略显生动一些,常常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,传达出原文要表达的爱情,而表达方式又契合汉语的习惯。
- 上一篇: 日语翻译的几个技巧你掌握了吗
- 下一篇: 翻译的基本要求你了解多少