专业翻译就选金笔佳文翻译公司

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 正文

本地化翻译的准确性应该如何做

作者:金笔佳文 | 日期:2020-09-14 16:55:59 | 阅读:397

    本地化翻译主要是克服产品本身的文明妨碍,吸引到本地用户,本地化翻译会涉及到其精准性,那么本地化翻译的精确性怎样确保?翻译公司小编带大家了解:注意言语简练,做到要言不烦在本地化翻译过程中要注意确保信息全面,含义精确;口气要流通,逻辑通畅。


1552011272274786.jpg


    尽量运用书面用语,契合汉语语法习惯;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;译文的用词及口气须防止有对性别、年纪、种族、工作、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能妨碍者的歧视。


    词汇短小精练,语句的结构要简练谨慎。本地化翻译的文体大多是论说性、指南性的,所以多用陈述句、祈使句,平淡无奇,少有爱情颜色。语句结构简练谨慎,常采用省略方法,用短语来代替从句。词汇力求言简意赅,常用复合词,技术性越强,复合词越多。在表现方法上力求客观性,防止主观性和个人颜色,多运用被动语态,以使语句紧凑,主语信息丰富,防止重复。文章结构层次分明,连接词的运用非常频频和重要。


    确保译文的原汁原味,言语生动,本地化手册的的言语风格与联机帮助或界面相比要略显生动一些,经常会呈现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,传达出原文要表达的爱情,而表达方式又契合汉语的习惯。



翻译业务

北京金笔佳文翻译公司是专业涉外翻译翻译机构专业提供:

更多咨询翻译
更多咨询翻译