翻译公司是如何把控翻译质量的
作者:金笔佳文 | 日期:2020-10-10 17:28:28 | 阅读:1245

作为一家专业的翻译公司,中译世界翻译公司严厉的把控翻译的质量,很多人不明白我们世界翻译公司是怎么把控翻译流程的,下面具体为大家介绍:初审作业,最重要是审校员关于稿件的情绪,要做到不遗余力,兢兢业业。作为审校员,除非所审内容较为小篇幅,可以自始至终亲自仔仔细细一遍。可是,关于中长篇译文,大部分时分是不行能把原始资料悉数重新翻译一遍,甚至不行能把翻译后的悉数仔细校正。
初审的办法是:不是一开始就审前面的阶段,从中间或末端先选取阶段校正,因为有些翻译是为德不卒,针对要点词句进行校正,特别注意专业名词和双关词句的校正,抽查两三个阶段没有显着误译就大约可以判别为基本合格了,进入到二次审校流程。如果不行就要打回给舌人做批改作业,下次再次进入初审阶段,这样初审作业就完毕了。
二次审校的办法就没有那么灵敏,必须仔细认真地自始至终检查,翻译中呈现的任何问题,包含标点符号,要逐句逐段校正好。经过二次审校,可以使两个人从不同的角度对稿件进行审校,做到稿件的万无一失,简直贴近完美。
不管是初审仍是二次审校,都要对原文有满足的了解,这是最基本也是最重要的。主要途径就是,经过相关资料的查阅,收拾等。翻译的质量标准极端严厉,包含舌人的自审自译,其实是三次审校作业了,每个稿件都阅历了:舌人自审自译,初审,二次审校这三个步骤。所以自然会让客户定心下单,安心收单。
- 上一篇: 为什么翻译要用源文件呢
- 下一篇: 专业人员讲解什么是反向翻译